La Escuela de Traductores de Toledo imparte este fin de semana un taller dedicado a la interpretación de conferencias

compartir publicación:

El intérprete profesional árabe-inglés-español, actualmente profesor en la Universidad de Granada, impartirá el próximo fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller centrado en la interpretación de conferencias. La actividad se enmarca dentro de la XVII edición del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.

La Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) acogerá el próximo fin de semana un nuevo taller dedicado a la interpretación de conferencias. Enmarcado en el XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, el taller será impartido por Bachir Mahyub Rayaa, intérprete profesional árabe-inglés-español, doctor en Traducción y profesor colaborador de la Escuela de Toledo, actualmente en la Universidad de Granada.

El objetivo de este nuevo taller del curso es la adquisición de habilidades generales de interpretación de conferencias del árabe al español y la familiarización de los alumnos con los aspectos teóricos y prácticos de la interpretación de conferencias en sus distintas modalidades: bilateral, consecutiva, simultánea o en cabina.

Desde 2007, Bachir Mahyub Rayaa es miembro del equipo de profesores y colaboradores de la Escuela de Traductores de Toledo, donde ha impartido clases de lengua árabe (cursos para adultos y para niños de origen árabe), de dialectos árabes del norte de África para traductores e intérpretes del Ministerio del Interior y de interpretación simultánea. Asimismo, ejerce como intérprete de conferencias profesional árabe-español-árabe e inglés-árabe desde 2006.

Ha publicado una decena de artículos científicos sobre didáctica de la interpretación y es autor de la obra Interpretación simultánea (árabe-español): método para la enseñanza-aprendizaje, realizada en colaboración Mourad Zarrouk, de la Universidad de Tetuán, y publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en 2013. Esta obra, pionera por tratarse del primer método de esta naturaleza publicado en España, es fruto de sus años de investigación en el centro del Campus toledano y del convenio de colaboración suscrito con Casa Árabe. La explotación de las grabaciones en vídeo y el conjunto del material didáctico incluido en esa obra son la base sobre la que se desarrollará el taller que impartirá este fin de semana.

El próximo y último taller especializado de la XVII edición del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español estará dedicado al subtitulado y será impartido en junio por la profesora e investigadora de la Escuela de Traductores de la UCLM, Bárbara Azaola.

también puede interesarle

Teatro Furioso estrena en la UCLM una audaz adaptación de la obra de Nieva “Las aventuras de Tirante el Blanco”

ario Teatro Furioso ha estrenado en la Facultad de Letras de Ciudad Real su adaptación de “Las aventuras...

La UCLM acoge en Toledo una muestra que conmemora el acceso de las mujeres a las Fuerzas Armadas y la Guardia Civil

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha inaugurado en el Campus de la Antigua Fábrica de Armas de...

Adolescentes impulsan un debate callejero en la UCLM para combatir el ciberodio en la comunidad universitaria

Un grupo de 28 estudiantes de 3º de ESO del IES Parque Lineal de Albacete ha participado en...

La UCLM reconoce a sus investigadores Ramón y Cajal por impulsar el talento investigador y fortalecer el proyecto científico de la institución

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha rendido homenaje al conjunto de investigadores e investigadoras vinculados al Programa...