La Escuela de Traductores de Toledo formará especialistas en terminología jurídica en varios idiomas

Fecha:

La Escuela de Traductores de Toledo impartirá a partir de octubre el ‘I Course of Specialist in Multilingual Legal Terminology’, el nuevo título propio de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) que responde a una demanda real por parte de jueces, magistrados, agentes de interior y traductores de la Unión Europea. Pionero por sus características en el sistema universitario español, el posgrado introduce el inglés y el francés en la oferta formativa de la Escuela, que venía desarrollando su labor de forma exclusiva en torno a las lenguas árabe y hebrea.

El objetivo principal de este curso es ofrecer una formación teórica-práctica especializada en la terminología jurídica de la Unión Europea (los asuntos de justicia e interior) y del Reino Unido, Francia y España (el derecho penal y los procedimientos penales). También se ofrece un módulo sobre la tradición islámica legal y su terminología y un módulo sobre derecho comparado entre los sistemas jurídicos de la Unión Europea y de los países de Oriente Medio y norte de África.

Dirigido a jueces, fiscales, autoridades policiales, funcionarios públicos, intérpretes y traductores con formación jurídica acreditada y alto nivel de inglés, el curso requiere además un nivel medio de francés y/o español. El claustro docente está integrado al 50 % por profesores universitarios y profesionales de la Justicia y mantiene el equilibrio entre especialistas en Derecho y en terminología y traducción.

Desde la Escuela de Traductores señalan que con este curso se proponen «contribuir a una Europa del conocimiento mediante el fortalecimiento de los talentos y capacidades de los jueces, fiscales, autoridades policiales, funcionarios públicos, intérpretes y traductores de la Unión Europea y de Oriente Medio y los países del norte de África».

El posgrado se desarrollará entre octubre de 2015 y junio de 2016. Con el fin de optimizar recursos académicos y equipamiento, la UCLM ha previsto un mínimo de 25 plazas y un máximo de 40. Para optar a una de ellas es preciso formalizar una solicitud ‘online’ antes del próximo 15 de julio.

De acuerdo con la estructura del exitoso ‘Curso de Especialista en Traducción Árabe Español», que la Escuela imparte desde 1999, el nuevo posgrado incluye cuatro módulos obligatorios que deben cursarse conjuntamente, cuatro módulos optativos que pueden cursarse en diferentes años académicos y un proyecto final, con una carga académica total de 30 ECTS.

Pantallas en femenino

Por otra parte, la Escuela de Traductores de Toledo inicia mañana el ciclo de cine árabe ‘Pantallas en femenino’ que incluye tres proyecciones gratuitas y abiertas al público los días 11, 18 y 25 de junio. Las películas, que comenzarán a las 18.00 horas en el salón de actos, son ‘Azúcar aparte’ (España y Egipto, 2015), con la presencia y posterior debate con el director, Basel Ramsis; ‘Yema’ (Argelia y Francia, 2012) y ‘Era mejor mañana’ (Francia, 2012).

compartir

spot_imgspot_img

Reciente

entradas relacionadas
más

El Programa Español en Toledo de la UCLM renueva el sello ‘Compromiso de Calidad Turística’ del SICTED

El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM),...

El Campus de Toledo alberga la celebración del encuentro Next Spain sobre talento y empleabilidad

La iglesia-paraninfo de San Pedro Mártir del Campus de...

La ETSIAMB recibe la visita del consejero de Agricultura, Agua y Desarrollo Rural para hablar de las novedades de la PAC

La Escuela de Técnica Superior de Ingeniería Agronómica y...