La Escuela de Traductores de Toledo formará especialistas en terminología jurídica en varios idiomas

compartir publicación:

La Escuela de Traductores de Toledo impartirá a partir de octubre el ‘I Course of Specialist in Multilingual Legal Terminology’, el nuevo título propio de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) que responde a una demanda real por parte de jueces, magistrados, agentes de interior y traductores de la Unión Europea. Pionero por sus características en el sistema universitario español, el posgrado introduce el inglés y el francés en la oferta formativa de la Escuela, que venía desarrollando su labor de forma exclusiva en torno a las lenguas árabe y hebrea.

El objetivo principal de este curso es ofrecer una formación teórica-práctica especializada en la terminología jurídica de la Unión Europea (los asuntos de justicia e interior) y del Reino Unido, Francia y España (el derecho penal y los procedimientos penales). También se ofrece un módulo sobre la tradición islámica legal y su terminología y un módulo sobre derecho comparado entre los sistemas jurídicos de la Unión Europea y de los países de Oriente Medio y norte de África.

Dirigido a jueces, fiscales, autoridades policiales, funcionarios públicos, intérpretes y traductores con formación jurídica acreditada y alto nivel de inglés, el curso requiere además un nivel medio de francés y/o español. El claustro docente está integrado al 50 % por profesores universitarios y profesionales de la Justicia y mantiene el equilibrio entre especialistas en Derecho y en terminología y traducción.

Desde la Escuela de Traductores señalan que con este curso se proponen «contribuir a una Europa del conocimiento mediante el fortalecimiento de los talentos y capacidades de los jueces, fiscales, autoridades policiales, funcionarios públicos, intérpretes y traductores de la Unión Europea y de Oriente Medio y los países del norte de África».

El posgrado se desarrollará entre octubre de 2015 y junio de 2016. Con el fin de optimizar recursos académicos y equipamiento, la UCLM ha previsto un mínimo de 25 plazas y un máximo de 40. Para optar a una de ellas es preciso formalizar una solicitud ‘online’ antes del próximo 15 de julio.

De acuerdo con la estructura del exitoso ‘Curso de Especialista en Traducción Árabe Español», que la Escuela imparte desde 1999, el nuevo posgrado incluye cuatro módulos obligatorios que deben cursarse conjuntamente, cuatro módulos optativos que pueden cursarse en diferentes años académicos y un proyecto final, con una carga académica total de 30 ECTS.

Pantallas en femenino

Por otra parte, la Escuela de Traductores de Toledo inicia mañana el ciclo de cine árabe ‘Pantallas en femenino’ que incluye tres proyecciones gratuitas y abiertas al público los días 11, 18 y 25 de junio. Las películas, que comenzarán a las 18.00 horas en el salón de actos, son ‘Azúcar aparte’ (España y Egipto, 2015), con la presencia y posterior debate con el director, Basel Ramsis; ‘Yema’ (Argelia y Francia, 2012) y ‘Era mejor mañana’ (Francia, 2012).

también puede interesarle

La UCLM publica un manual de guía para investigadores y profesionales sobre los fundamentos de la ciencia de datos con R

En pleno siglo XXI la sociedad mira a los científicos de datos para dar respuesta inmediata a problemas...

La Facultad de Letras de la UCLM reconoce a sus estudiantes más brillantes

La Facultad de Letras de la Universidad de Castilla-La Mancha en el Campus de Ciudad Real, coincidiendo con...

Una nueva jornada de la Red de Profesores Emprendedores de la UCLM se centra en las buenas prácticas para fortalecer el emprendimiento

El Espacio Ideas del Campus de Albacete acoge hoy la XI Jornada de la Red de Profesores Emprendedores...

La UCLM presenta en Quero resultados de investigación sobre despoblación y reto demográfico

El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), Julián Garde, ha inaugurado este martes en Quero el...