Nuevo taller de textos de la ONU en la Escuela de Traductores de Toledo

A cargo del traductor Manuel Feria, de la Universidad de Granada

Los participantes trabajaron con actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

Continuando con el desarrollo del XVIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), la Escuela de Traductores de Toledo acogió el pasado fin de semana un nuevo taller de traducción de textos de Naciones Unidas (ONU). Impartido por el traductor y profesor de la Universidad de Granada Manuel Feria García, el módulo de especialización abordó varios textos de los servicios de Nueva York y Ginebra relacionados con los derechos humanos en los países árabes.

Tras una exposición general de carácter teórico sobre las Naciones Unidas y el uso del árabe en la organización, el profesor explicó las diferentes tareas que debe realizar un traductor de textos de la ONU, así como las herramientas de traducción más empleadas en la actualidad. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordaron textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

Según explican desde la Escuela de Traductores de Toledo, la ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no solo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO, el PNUMA, etc. “Las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización, ya que las traducciones pueden ser enviadas por e-mail sin necesidad de estar físicamente en las sedes de Nueva York o Ginebra”, señalan.

Manuel Feria García es desde 1994 profesor del Curso de Especialista en Traducción de la UCLM, además de traductor jurado y profesor titular de la Universidad de Granada desde 2003. Como traductor freelance inglés-español y árabe-español ejerce para la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra desde el año 2005, donde ha traducido más de un millón de palabras del árabe al español. Ha publicado más de 40 artículos científicos sobre traducción y es autor entre otras obras de Orientalismo, exotismo y traducción, publicada por el Servicio de Publicaciones de la UCLM.

El próximo taller especializado de la Escuela de Traductores de Toledo, dedicado a la interpretación de conferencias, será impartido en mayo por el profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa. También en mayo se celebrará el tradicional taller de caligrafía árabe, a cargo del artista marroquí Said Messari.