La Escuela de Traductores de Toledo recibe el Premio Internacional Sheikh Hamad por su versión de ‘Mil y una noches’

La obra ha sido traducida por el profesor colaborador del centro de la UCLM Salvador Peña

En el centro, Luis Miguel Cañada (i) y Salvador Peña (d)

La Escuela de Traductores de Toledo suma un nuevo galardón, fruto del trabajo diario como centro docente e investigador especializado en la formación de traductores del árabe y el hebreo al español. Esta vez el centro de la Universidad de Castilla-La Mancha ha conseguido el primer galardón del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional, en la categoría de traducción del árabe al español, por la versión realizada por el profesor colaborador Salvador Peña de la obra ‘Mil y una noches’. El segundo premio de esta categoría ha sido para otro profesor del mismo centro, Ignacio Fernández, por ‘Azazil’.

El traductor y profesor colaborador de la Escuela de Traductores de Toledo desde 1994 Salvador Peña ha resultado ganador del Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional, en la categoría de traducción árabe-español, por su traducción de la obra Mil y una noches (Madrid: Verbum, 2016). Este galardón ha reconocido también la labor de otro profesor del mismo centro de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), Ignacio Fernandez, por la obra Azazil (Turner, 2015), de Yusuf Zeidan.

La nueva versión de Mil y una noches ha sido traducida en el marco del programa de traducción y edición Clásicos Árabes de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha que dirige el profesor Luis Miguel Cañada, quien acompañó a Salvador Peña a la entrega del premio, coincidiendo con su participación el Congreso de Traducción y Problemática del Entendimiento Intercultural celebrado la semana pasada en Doha (Qatar).

La concesión de este prestigioso galardón, dotado con 100.000 euros, reconoce la titánica labor realizada por Salvador Peña durante los últimos siete años y medio en los que ha vertido del árabe al castellano un millón doscientas mil palabras, para acabar ofreciendo una versión que se perfila como “la traducción definitiva por su fidelidad y precisión”, según palabras del prologuista, Luis Alberto de Cuenca. Como autor y editor, Salvador Peña cuenta con un centenar de publicaciones, destacando El mensaje de las monedas almohades: Numismática, traducción y pensamiento islámico (Cuenca: UCLM, 2002), Arabismo y traducción (Madrid: CSIC, 2003) y Materia de trujamanes (UCLM, 2009). Como traductor del árabe ha publicado en tres colecciones de la Escuela de Traductores de la UCLM: la colección ‘Memorias del Mediterráneo’, a la que pertenecen las autobiografías noveladas El huevo del avestruz (1997), Estimado señor Kawabata (1998) y Dos trayectos (2010); la colección ‘Literatura y Pensamiento Marroquíes’, a la que pertenecen De la niñez (1999) y Estudios y fuentes sobre la historia de al-Ándalus (2015); y la colección ‘Clásicos Árabes’, a la que pertenecen las traducciones Chispa de encendedor (2016) y Mil y una noches (2016).

El premio, constituido en Doha en 2015, es otorgado anualmente a traductores individuales, editoriales e instituciones culturales dedicadas a la difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica y al fomento de sus relaciones con el resto de las culturas del mundo. El premio está organizado en cinco categorías, dos de las cuales están consagradas a la combinación árabe/inglés, otras dos más incluidas sólo en la edición de 2016 están centradas en la combinación árabe-español y viceversa, y una más dirigida a individuos o instituciones que hayan contribuido de forma sustancial a la construcción y consolidación de una cultura de paz y a la difusión del entendimiento internacional.

En la categoría de traducciones del árabe al español, junto a Salvador Peña e Ignacio Fernández, el tercer premio ha sido para Mahmud Sobh por su Antología de la poesía andalusí. En la categoría correspondiente al premio de traducción del española al árabe han sido premiados el siro-palestino Saeh Almani por su traducción de Diez mujeres, de la escritora chilena Marcela Serrano; y los egipcios Suleiman Al-Attar Ali Menufi por una traducción de El Quijote y de Hatshepsut, la reina faraón, respectivamente. Por otro lado, el premio a la labor de una institución ha sido compartido por la Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes de Almería, Casa Árabe y la revista de traducción Banipal.