El director del Instituto Cervantes reclama en la UCLM “más respeto y consideración” para la figura del traductor

Participantes en el encuentro. © Gabinete de Comunicación UCLM.

Coincidiendo con la celebración del Día Europeo de las Lenguas, el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha visitado la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) para participar en el encuentro ‘Los traductores, constructores de Europa’, promovido por la Comisión Europea y la Escuela de Traductores de Toledo. En declaraciones previas al acto de apertura, reclamó “más respeto y consideración” para la labor del traductor, una figura “central en la sociedad en la que vivimos”.

“La defensa de una lengua siempre es un camino de ida y vuelta. Amar nuestra lengua materna es muy importante y una forma de amor es el diálogo, enriquecerse con otras lenguas, y en ese sentido la labor de los traductores es fundamental”, señaló el poeta y crítico literario, quien además mostró su satisfacción por encontrarse en Toledo, “al amparo de la memoria de Escuela de Traductores, que es presente”. Un presente relacionado “con el desarrollo tecnológico y científico, con los esfuerzos del español para tener su propio vocabulario y para dialogar con los otros idiomas”, dijo. En este sentido, ensalzó la labor del traductor, “central en la sociedad en la que vivimos”.

García Montero señaló que los nombres de los traductores a menudo se silencian al publicar obras volcadas a otras lenguas y que sabe, por experiencias cercanas, que además es un trabajo que no está muy bien pagado. “Más allá del papel importante que tienen traductores e intérpretes oficiales en instituciones internacionales, la imagen general del traductor merece mucho más respeto y más consideración en nuestra sociedad”, dijo. Finalmente, resaltó su creatividad, “un valor fundamental en literatura” y señaló que su propia poesía “no sería la misma si autores como Garcilaso no hubieran enriquecido nuestra tradición con los caudales que venían de Italia”.

Por su parte, el jefe del Departamento de Español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, José Luis Vega, manifestó que el multilingüismo “es inherente a Unión Europea” y destacó la aportación “importante” de traductores e intérpretes en su trabajo diario, “elementos clave para que la comunicación entre los estados miembros pueda funcionar en el día a día”.

En el transcurso del encuentro, en el que participan investigadores de una decena de universidades, se presentará el proyecto ‘Los traductores, constructores de Europa’, en el que la UCLM participa a través de la Escuela de Traductores de Toledo, impulsado por la Comisión Europea y apoyado por el Instituto Cervantes. Según ha explicado la profesora Teresa Santamaría, responsable del centro toledano, el proyecto trata de aunar “la historia de la traducción en Europa con el punto final de esa evolución en el momento actual” y destaca “la relevancia de la misma para la configuración de Europa y de su identidad cultural”. La Escuela de Traductores de Toledo “está en el proyecto para aportar los contenidos relativos a esa parte histórica, puesto que nos dedicamos a recuperar textos de traductores que trabajaron en la escuela medieval y también otros textos con incidencia importante en difusión del conocimiento y de la ciencia a nivel europeo, así como en el desarrollo de las distintas lenguas vernáculas”, explicó.

En la presentación del encuentro participaron también el director académico de Internacionalización y Formación Permanente de la UCLM, Jordi Gimeno; la concejala de Cultura del Ayuntamiento de Toledo, Nuria Cogolludo; el director de la Casa Árabe, Pedro Martínez Avial, y el director del Centro Sefarad-Israel, Miguel de Lucas.