Cultura premia la traducción de las Mil y una noches coordinada desde la Escuela de Traductores de Toledo

El autor, Salvador Peña, lleva dos décadas vinculado a la UCLM

Tomos I y II de Mil y una noches, editada por Verbum en cuatro volúmenes

La traducción de las Mil y una noches realizada por Salvador Peña Martín y publicada por la editorial Verbum en el marco de su colaboración con la Escuela de Traductores de Toledo ha sido distinguida con el Premio Nacional del Ministerio de Cultura a la mejor traducción realizada en 2016 a una de las cuatro lenguas de España. El profesor Peña está vinculado a la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) desde hace dos décadas como docente del posgrado ‘Especialista en Traducción Árabe-Español’.

La traducción premiada por el jurado es la primera versión directa del árabe y completa al castellano, hecha a partir de los manuscritos de Calcuta y Bulaq. La obra en cuatro volúmenes conteniendo un millón doscientas mil palabras y más de dos mil páginas, es el fruto maduro de siete años de entrega casi exclusiva. “Desde el punto de vista lingüístico, esta versión conjuga magistralmente su condición de lengua oral, llana e interpelativa, con la de lengua culta y sentenciosa, salpimentada con deliciosos destellos de humor e ironía”, explica el profesor de la Facultad de Educación y coordinador de la colección ‘Clásicos Árabes’, Luis Miguel Cañada. “Si las Mil y una noches son por naturaleza una fiesta para la imaginación y la fantasía, esta versión es además una fiesta de la lengua castellana, gracias a su verso medido y rimado y a su prosa elegante, diáfana”, añade.

Salvador Peña (Granada, 1958) es profesor titular de la Universidad de Málaga, donde enseña lengua árabe y traducción, y ha sido profesor en las universidades de Bagdad, Leeds, Granada, Tetuán y Castilla-La Mancha, entre otras. Desde hace casi dos décadas, es colaborador permanente UCLM a través de su Escuela de Traductores de Toledo, en cuyo “Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español’ imparte la asignatura “Ética de la traducción”. En el ámbito de la investigación académica, Salvador Peña ha publicado Materia de trujamanes y El lenguaje de las monedas almohades en el Servicio de Publicaciones de la UCLM.

Para las diferentes colecciones de la Escuela de Traductores de Toledo, el profesor ha volcado del árabe obras del egipcio Musad Basta, del libanés Rashid Daif, del marroquí Abdelmayid Benyellún y de los sirios Salim Barakat y Abu-l-Alá Al-Maarri (s.X). Tras su versión de las Mil y una noches, Salvador Peña está preparando una antología de poemas de Abu Nuwas (s.VIII) para el mismo programa de traducción “Clásicos Árabes” de la Escuela de Traductores. En este programa han visto la luz “los más grandes nombres del acervo literario árabe, desde Ibn Arabi a Al-Mutanabbi, y desde Al-Hallach a Al-Maarri”, señala el profesor Cañada, quien anuncia para los próximos meses la publicación de varios títulos ahora en proceso de traducción de Omar Jayyam, Abu Tammam y Fares Al-Shidyaq, además de dos ensayos inéditos en castellano del autor del Calila e Dimna.

Mil y una noches ha sido publicada por la editorial Verbum (Madrid) en virtud de un convenio de colaboración con la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM). La editorial Verbum ha sido nominada recientemente al “Turjuman Award” (Emirato de Sharjah) para editoriales que publican traducciones del árabe, premio que será fallado el próximo día 1 de noviembre con motivo de la inauguración de la 38 edición de Sharjah International Book Fair. Esta versión de Salvador Peña ha recibido asimismo el Sheikh Hammad Award for Translation de Qatar (2016) y el Premio de Traducción de la Sociedad Española de Estudios Árabes (2017).